<Header>
<Author: 薛濤>
<Title: 送友人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Seeing off a Friend>
<BookPage: 130-131>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
水國蒹葭夜有霜，
月寒山色共蒼蒼。
誰言千里自今夕，
離夢杳如關塞長。
<End Poem>
<Translation>
Overnight the frost has fallen on the marshland's tender reeds; 
Cold moon and mountain are together wrapped in haze, 
Who says dusk today you'll be a thousand leagues away? 
My dreams encompass the border passes too.
<End Translation>